Címke: fordítás

  • Google Naptár és a WordPress

    Egyik munkámhoz kerestem egy normális megoldást a Google Naptár beépítéséhez WordPressbe, és bár a találat, a Google Calendar Events messze van a tökéletes integrációtól, de még messze az egyik legjobb a mezőnyből. A pluginba a nyilvánosan megosztott naptár csatornáját kell bekötni, csomó paramétert megadva (ID, cím, idő formátuma, kezdő dátum, cache, lekérdezendő napok száma stb.),…

  • A Satorii téma magyar fordítása

    Kiazami érdeklődött nálam, hogy megvan-e a magyar fordítása ennek a nem kicsit szép blogtémának, amit most éppen használok (Satorii). Akkor még nem volt (ha megfigyelitek, szép angolos kifejezések szerepelnek a felületen), de most már van. Innen le is lehet tölteni: hu_HU.po hu_HU.mo És ha már itt tartunk, akkor ajánlanám a nagyérdemű szíves figyelmébe a spanyol…

  • Zotero kezdő lépések

    Tőlem teljesen szokatlan módon másodszor is nekimentem, és sikerült is frissítenem a kezdő lépések fordítását. Szerintem pár napon belül fent lesz, addig már nem rakom ki.

  • Semmi sem tökéletes

    Főleg nem az angol-magyar-angol automata fordítás. Angol házi: Kedves Péter! Egy hete érkeztem meg repülőgéppel Londonba. Még elutazásom előtt foglaltam szobát a Royal Park szállodában. Ez London egyik legkényelmesebb szállodája. Jelenleg a szálloda teraszán teázgatok, és nézem a londoni utcák forgalmát. Sajnos eléggé el vagyok foglalva. A hivatalos program sokszor késő estig tart. Még alig…

  • Zotero – ismertető magyarul

    Ma este kikerült a Zoterohoz fordított magyar ismertető a program wikijébe, így mindenki meg tud ismerkedni ezzel a szoftverrel. Az esetleges döcögésért elnézést kérek… Lehet tesztelgetni, próbálgatni, megszeretni! :)

  • Nyáron meleg van és kuss,

    mert akárhányszor leülök, az agyam kiürül, és csak nézek bután. De nem baj, most hogy ezt leirtam, tuti hogy egy napon belül 5 bejegyzés fog kikerülni [vagy nem]. Helyzetjelentés: kispad a szivemhez nőtt [egy hétig nem olvastam, és most nagyon jól esett újra látni : )]. Holnap elkezdem a MIBE hirlevelét főszerkeszteni. Internácionális Sermo konferencia…

  • Képregény #2

    tényleg vacak az angol humor… (egyszer véletlenül modtam valamit egy ausztrál embernek, amin fél óráig röhögött. mai napig nem sikerült rájönnöm, hogy mi volt a vicces benne, magyarázta, de nekem nem esett le a poén, pedig semmi mögöttes tartalmat nem értett bele.) szóval képregényt – legalábbis ezt – mégsem fogok fordítani. olvasni jó, de magyarra…