élet és könyvtár in English

Thanks for God and Google Translator, the blog élet és könyvtár is available in English, too. Yep, this is great – the myth of the Hungarian language is down. Just look for the button at the bottom, click, read, be my friend and browse my colleagues’ blogs at the klog.hu.

Glück auf – or something like this.

Nyelvésznap

Tegnap mintha megvarázsoltak volna, reggeltől estig állandóan nyelvészettel kapcsolatos dolgok jöttek szembe (hogy a fél nap alatt összecsapott – gyalázatos minőségűre sikeredett – nyelvtöri szemináriumi dolgozatról ne is beszéljek). Nem sorrendben most szépen belinkelek hérom gyöngyszemet, így jobb most, mint a delicious.

Az első a Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. Ezt lehet, hogy még akkor sem érteném, ha angol anyanyelvűnek születtem volna (btw tudtátok, hogy a szociolingvisztika szerint nincs olyan, hogy anyanyelv? elég vicces). Így most kénytelen vagyok elhinni, hogy ez így értelmes és nyelvtanilag is helyes.

A következő egy elég kemény helyesírási teszt, amin valószínűleg Magyarország 99%-a elhasalna. Délutáni lazításhoz jó… Mindenesetre, ha olvassa valaki a magyar szakról, annak külön ajánlom meleg szeretettel.

Van külön wikioldala is már a legidegesítőbb helyesírási hibáknak, lehet csemegézni. Ezt legszívesebben egy-az-egyben átemelném az OpenOffice automata szövegjavítójába, de túl lusta vagyok. Na majd egyszer. (Tényleg, ha megcsinálom, hova sírjak, hogy tegyék be a hivatalos verzióba?)

Bónuszként meg az első rögzített magyar káromkodás egy 1370 körül írt eredetiről 1458-ban másolt Dubnici krónikából (persze azért szoft kiszólások voltak korábban is…): Wezteg kwrwanewfya zaros nemeth, iwttatok werenkewht, ma yzzywk thy wertheketh – szerintem nagyon érdekes, hogy ha a helyesírási és hangjelölési sajátosságoktól eltekintünk, akkor szinte mai magyarul van írva: Veszteg [maradsz?] kurvanőfia szaros német, ittátok vérünket, ma isszuk ti véreteket. (Ezt kiabálták a magyarok, miközben verték szét a zürichiek fejét. Nem volt szabad foglyot ejteniük. Kedves, ugyebár.)

Magyarság, királyság.

Aussie English for Beginners

Az egyik kedvenc “nyelvkönyvem”, amit a National Museum of Australia museumshop-jában volt alkalmam beszerezni. David Pope állati jó (és vicces) rajzai egy kis könnyedséget csempésznek az amúgy kissé angolos humorú műbe. (Az angol humorról nagyon negatív a véleményem – már ha a létezésének
tagadása negatív vélemény…)
Ízelítőnek néhány szócikk az első kötetből (összesen három jelent meg):

Bunyip (1845)

A bennszülött legendáknak ezt az emberevő szörnyét lelkesen adaptálták a fehér művészek és írók. Leírása nagyon sokszínű: valaki szörnyűséges emberi fejjel és állati testtel írta le, valaki az emberre való veszélyességét, és hangos bummogását éjszakánként. Azt mondják, folyókban, mocsarakban és billabong-okban él őshonos. A szó az aborigin Wergaia nyelvből származik (Nyugat Victoria).

Drop bear

Modern mitológiai állat, megjelenésében hasonlít a koalára, de kb. másfél méter magas, rendkívül éles fogakkal és karmokkal. Azt mondják más állatokat eszik, és nagyon szereti az embert is. A drop bear a fákon rejtőzik el, és onnan veti magát le a gyanútlan áldozatra, legfőképpen tengeren túli túristákra.

Economic rationalism

A gazdasági menedzsment egyik megközelítése az, amelyik szabadjára engedi a piaci erőket, mint pl. a supply & demand, hogy azok irányítsák a gazdaságot. Ez a megközelítési mód tipikusan adoptálja a privatizációt, a decentralizációt, a ‘fizessen a felhasználó’ jeligét és az alacsony közkiadásokat. A legtöbb ausztrál meglepetéssel szokta felfedezni, hogy ez ausztrál kifejezés.

A többi itt, interaktív bizbasz, meg játék is. Sajnos a drop bear-ről nincs kép, pedig az a legjobb…