Tanikawa Shuntaró – Fülelek


fülelek
a tegnapi
esőcseppre
fülelek

fülelek
nem is tudom
mióta folyamatos
emberi léptek
hangjára
fülelek
lehunyt szemmel
fülelek
tűsarkúak koc-koc
csizmaléptek dota-dota
kislány-geták poku-poku
fülelek
férfi-geták karan-koron
fűzős cipők zakk-zakk
bőrszandálok peta-peta
fülelek
gyékénybocskor szaku-szaku
facipellők koto-koto
mokaszinok szuta-szuta
szalmasaruk teku-teku
aztán a
mezítlábak tipp-tappjába
keveredő
kígyó surranásra
avar zizzenésre
a kihunyóban lévő
tűz pislogásán
s a besötétedésen túli
fülzúgásra

fülelek
a haldokló dinoszaurusz
nyögésére
fülelek
a villám csapta
lángba boruló fa
ordítására
a parton morajló
hullámtörésre
a hangtalanul
hulló-rétegződő
planktonokra
fülelek
hogy vajon mi
kit szólít meg
saját újszülötti
felsírásomra
fülelek

azon az estén
a vízcsobogásra
ajtónyikordulásra
suttogásra és
kacagásra
fülelek
anyám
visszazengő
altatódalára
apám szívdobogására
fülelek

nagyapám
távoli köhögésére
nagyanyám
szövőszék-zakatolására
bambuszligeten átkelő szélre
s e szél szárnyán jött
ámenre és
namuamidára
elemi iskolai
pedálos orgonára
tengerentúlról érkezett
ismeretlen ország
régi dalára
fülelek

fűkaszálás zaja
vaskopácsolás
fafaragás zaja
fuvolaszó
sülő hús sistergése
szakétöltés zaja
ajtón kopogás
magában beszélő

könyörgő hang
oktató hang
parancshang
eltaszító hang
gúnyoló hang
mézesmázos hang
tömegrivalgás
és egy
néma
……
fülelek

lónyerítés
íjhúr pendülése
ahogy a nyílvessző
átszakít a vérten
fültövemnél süvítő
golyó
vonszolt lánc
lesújtó korbács
gyalázkodás
átok
akasztófa
gombafelhő
csüggedést nem ismerő
veszekedés
zsivajába
belevegyülő
éles horkolásra és
nemsoká
verébcsiripelésben
a mozdulatlan reggel
csöndjére
fülelek

(úgy hogy egy hangra
egy szóra
fülelve
ne válja süketté
meghallani
egy másik hangot
egy másik szót)

fülelek
leánykám
tíz év előtti
pityergésére
fülelek

fülelek
egy száz év előtti
szántóvető
csuklására
fülelek

fülelek
egy ezer év előtti
nyomorék
imájára
fülelek

fülelek
egy tízezer év előtti
csecsemő
ásítására
fülelek

fülelek
százezer év előtti
őzgida-kiáltásra
millió év előtt
páfrány-suhogásra
tízmillió év előtti
hógörgetegre
százmillió év előtti
csillag-suttogásra
billió év előtti
világűr-dübörgésre
fülelek

fülelek
az útszéli
kavicsra
fülelek
az alighogy zümmögő
számítógépre
fülelek
a mellettem
szuszogó emberre
fülelek
valahol gitár peng
valahol tányér törik
valahol ábécédé
az ott morajló
mostanra
fülelek

fülelek
a mába belepatakzó
holnap
még nem hallható
csobogásra
fülelek

(Balogh Márton fordítása)

Tanikawa Shuntaró (1931) az egyik legismertebb költő Japánban. Első versei, a Húszmilliárd fényév magány (1952) óta több műfajban is kötetek tucatjai fűződnek a nevéhez. Új formákkal és technikai médiákkal kísérletezik. Gyerekeknek írott és fordított képeskönyveinek száma száz fölött jár. Tanikawa ültette át japánra a Mother Goose verseit. A Fülelek (Mimi wo szumaszu) egyik díjnyertes kötetének címadója.

Pannonhalmi Szemle 2006. XIV/1. 66-70.


Leave a Reply

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .